Давеча сподобился глянуть художественный фильм «Переводчик». Во-первых, фильм, как легко догадаться по названию, про переводчиков, то есть по профильной специальности, а во-вторых, там по слухам заснялись гражданка Н. Кидман и гражданин Ш. Пенн. Потому полуторагигабайтный файл залился на компьютер легко, и я бы даже сказал с удовольствием, несмотря даже на то, что для этого мне сначала пришлось удалить игру Splinter Cell со спецназовцем Сэмом Фишером.
Фильм «Переводчик» - он совсем непростой. Я бы даже сказал, с глубинным смыслом. Смысл этот, правда, сильно помешало увидеть то, что фильм отчего-то начался не с начала. Это сильно подпортило впечатление, и даже закралось сомнение – а тот ли это фильм. Увиденная тут же Кидман, правда, сомнения развеяла.
Если кто не знает, Николь Кидман – это актриса такая. Раньше, когда она была замужем за актером Томом Крузом, актерская жизнь у нее была так себе. Зато потом, когда она с Томом развелась – роли из нее так и поперли – тут тебе и «Догвиль», и «Другие», и «Мулен Руж», и «Часы» и еще много чего. Вот он, рецепт, оказывается! Развестись с мужем – и карьерный рост обеспечен. Всем несчастливым в браке женщинам надлежит взять пример Н. Кидман на заметку. Роли у гражданки Кидман, однако, все больше получаются нехарактерные. Ну, то есть, если нужно с напряженным видом ходить по комнатам – это как раз для нее, в прочих ипостасях выглядит напрочь неубедительно. Именно по этой причине мне исключительно нравится фильм «Другие» режиссера Алехандро Аменабара, ухватившего именно эту ее способность и на полную катушку ее использовавшего. Получилось исключительно круто, большой респект.
Вернемся к нашему фильму. Сюжет фильма затейлив, как похождения Кейт Уокер в игре Syberia. Начинается все с того, что переводчик по имени Сильвия (Кидман), работающая в ООН, заходит в свою переводчиЦкую кабинку поздно вечером и – слышит, как кто-то где-то в сессионном зале договаривается о том, как лучше убить президента одной из африканских стран, который через три дня приедет выступать на заседании Организации Объединенных Наций. Причем договариваются не просто так, а на зверском африканском диалекте, который во всем мире знает человек семь, в том числе и наша отважная Сильвия. Преступники замечают непорядок и спешно ретируются. Переводчица, как законопослушный гражданин, исправно доносит все вышестоящим инстанциям, те подключают спецслужбы. Со своей стороны Сильвия отчаянно просит спецов защитить ее жизнь, потому что террористы наверняка уберут и ее. Службы безопасности, конечно, сначала ей не верят, потом начинают подозревать в намерении лично покуситься на жизнь упомянутого африканского Лумумбы (и как показала концовка – не зря), а в результате цинично используют в качестве приманки для возможных террористов-убиВц. Такой поворот сразу меня порадовал, потому что понятно, что какая-то задрипанная переводчица, даже и в исполнении самой Николь Кидман, никак не может служит объектом защиты для показанных в фильме серьезных контор. Но тут пришел облом. На этот раз он нарядился в шмотки и надел лицо популярного актера Шона Пена, а по фильму - сотрудника секретной американской службы по охране ВИПов. Между жертвой и охотником завязывается симпатия, плавно переходящая в привязанность и что-то там еще – чисто «Ирония судьбы». Сильвия и спецсотрудник подолгу беседуют, рассказывают друг другу свои биографии, она даже спит у него на коленях и проповедует философские ценности – «ООН – это хорошо», «нельзя прибегать к насилию», «месть – это проявление слабости». Это ж надо с абсолютно серьезным лицом такую фигню морозить! Актерский талант актрисы Кидман, считаю, развернулся тут во всю ширь. Но и Шон Пенн не подкачал – со скорбным лицом все слушал и даже где-то поддакивал, что очень порадовало, вместе они смотрелись богато.
Но и террористы не дремлют, а наоборот – готовят коварные замыслы. Они взрывают автобусы, скрываются от доблестных сотрудников американских спецслужб, и, конечно, покушаются на жизнь бедолаги Сильвии. Террористы представлены исключительно неграми, что вообще ни в какие ворота – правозащитники на этом кино отработают себе хорошую кассу. И пусть режиссеры не бубнят, что африканские террористы другими быть не могут, мы-то понимаем, что все это – оголтелый расизм в своем первозданном виде, надо принимать меры.
К концу фильма становится ясно, что не все так просто – террористы работали по заказу самого Лумумбы с тем, чтобы склонить симпатии мировой общественности на сторону диктатора, давно подозреваемого в геноциде. Но тут все ништяк – террористы арестованы, Лумумба с каменным лицом ожидает трибунала, Сильвия уезжает в Африку – свою историческую родину, ее провожает героический спецагент Шон Пенн. Занавес.
Несмотря на некоторую общую затянутость и некачественно нарисованный взрыв автобуса, фильм оставляет очень неплохое впечатление. Снято недурно, актеры стараются, негры валят всех без разбору, выстрелы, трупы – все без обману. Это, конечно, не фильма «На линии огня», а актер Пенн не очень похож на Френка Хорригана в исполнении Клинта Иствуда, но тем не менее – очень и очень достойно.
К сожалению, сильно портит восприятие дрянной перевод. В фильме зачем-то присутствуют испанские субтитры, а помимо титров текст бубнит какой-то дебил, который, видимо, не понимает ни по-испански, ни по-английски, и старается уловить общий смысл по происходящему на экране. Иначе никак невозможно объяснить вот такие перлы:
What were you doing? – Ты зачем туда пошел?
Maybe she saw me – А что тут такого?
Shot at the stadium – застрелен насмерть во время задержания.
You know what to do – оставьте сообщение после сигнала.
Can you call me? – Новости есть?
It’s the only number I have – От тебя давно ничего не слышно.
Are you still out of the country? – Надо бы встретиться.
Не говоря уже о незнании переводчиком о существовании Госдепартамента США (Department of State) и перевода этого словосочетания как просто «департамент». Типа: «департамент очень обеспокоен». Та же картина с сочетанием “white African” и “black African”. Переводчику невдомек, что существуют как черные африканцы (негры), так и белые африканцы – в первую очередь буры, то есть потомки голландских и немецких колонизаторов. Поэтому сочетание “white African” переводится в фильме легко и изящно – «африканец». Блин.
Фильма от всего этого никак не выигрывает, хотя временами смотреть очень прикольно.
Но в целом – хорошо.
Не разочарован.